Un CV en anglais pour travailler à l’international

Vous avez pour projet de travailler à l’étranger ? Quel que soit le pays de destination, c’est une bonne idée d’avoir un CV en anglais. Je vous explique ici par où commencer, les particularités du CV en anglais, les différences entre les CVs britanniques et américains, et je finirai avec des exemples et du vocabulaire.

  1. Par où commencer ?
  2. Particularités du CV anglais
  3. Différences entre le CV britannique et le CV américain
  4. Exemples de CVs anglais
  5. Vocabulaire

Par où commencer ?

La première question qu’on se pose en général est celle-ci : « j’ai déjà un CV en français, est-ce qu’il me suffit de le traduire en anglais ? »

Je dirais : oui, et non 😉

Oui : car il faudra utiliser les mêmes mots-clefs contenus dans votre CV en français, les traduire et les inclure dans votre CV en anglais.

Non : car les CVs en anglais ont une structure différente. Donc, vous serez plus rapide et efficace si vous utilisez un nouveau document.

Conclusion : commencez-donc par collecter et traduire en anglais tous les mots-clefs de votre CV (français) dans un premier document (vide) Dans la section vocabulaire, vous trouverez de quoi vous y aider. De mon point de vue, ce sont les parcours universitaires et les diplômes qui sont le plus « complexes » à traduire ; en effet, parfois il n’existe aucun équivalent : il faudra alors écrire une ligne d’explication pour que votre interlocuteur comprenne de quoi il est question.

Voici un exemple : pour les classes préparatoires aux écoles d’ingénieurs, on devra expliquer ce que c’est. On pourrait le traduire de cette façon : « two to three-year intensive program in preparation for the competitive exam-based entry system to engineering schools ». Vous avez maintenant compris pourquoi je pense que la section « éducation » est souvent celle qui demande le plus d’attention …

Particularités du CV anglais

Longueur

En France, on s’attend souvent à ce que le CV tienne sur une seule page. Dans les pays anglo-saxons en revance, il est plus commun de voir un CV de deux pages.

Ceci est sans doute dû au fait qu’il est conseillé de donner plus de détails sur un CV en anglais. En effet, on met souvent en avant le fait qu’on a eu une mention à un diplôme, ou de très bonnes notes. Ou bien encore : on explique, à l’aide de chiffres, comment on a participé au succès de notre dernier employeur, etc. Ceci explique peut-être donc cela.

Orthographe & Grammaire

S’appliquer à vérifier orthographe et grammaire, ce n’est pas particulier au CV anglais. En revance, tout comme pour un CV français, tout recruteur appréciera votre attention aux détails.

Je donne souvent le conseil suivant : votre CV doit être PARFAIT. Si le choix du contenu est subjectif (doit-on inclure toutes nos expériences professionnelles ? Etc.), il est en revanche simple de savoir qu’une bonne orthographe et un respect des règles grammaticales sera grandement apprécié (surtout si ce n’est pas votre langue maternelle) Vous ferez passer le message suivant : « j’ai une telle maîtrise de l’anglais, que je suis capable d’établir un document sans fautes orthographiques ou grammaticales ».

La ponctuation, qui fait partie de la grammaire, est aussi à vérifier.
Voici un article que j’ai écrit à ce sujet. Rtenez juste qu’il y a 4 différences entre les ponctuations françaises et anglaises. En anglais, on ne met aucun espace (contrairement au français) avant :

  1. le point-virgule ;
  2. les deux-points (d’énumération) ;
  3. le point d’interrogation ;
  4. et le point d’exclamation.

Structure générale

Je vais énumérer ici les différentes sections d’un CV en anglais : tout comme en français, vous êtes parfaitement libre d’opter pour la mise en page qui vous correspond. Sachez juste qu’il y a des « attendus ». Je vous donne plus de détails dans ce qui suit.

Personal (& contact) details

Tout comme en français, on s’attache à donner le plus de moyens d’être contacté possible. Pour le numéro téléphone, pensez à le faire précéder de « +33 (0)6 …… » au cas où vous seriez contacté depuis l’étranger. Indiquez une adresse email, le lien vers votre profil LinkedIn, etc. Indiquez, si c’est votre cas, le fait que vous avez le permis de conduire et véhicule.
Pour votre adresse postale, vous pouvez vous contenter d’indiquer votre ville et votre pays de résidence actuelle.
L’unique différence est qu’on place son nom et prénom tout en haut de la page, bien centrés, sur un CV anglais. Ce n’est bien sûr pas une obligation, c’est juste ce qui est le plus fréquemment fait.

Career objective

Ce paragraphe n’apparaît pas systématiquement sur tous les CVs français, il a pourtant le mérite de faire une petite synthèse bien pratique pour tout recruteur. Vous pouvez résumer votre parcours et profil, y indiquer vos 3 principales qualités (« soft skills ») et conclure en précisant l’objet de votre recherche (un stage, un poste en particulier, un domaine d’activité préféré, etc.)

Education (& awards)

Sur un CV anglais, il faudra plus mettre en avant votre parcours de formation. Vous pouvez préciser si vous avez obtenu un diplôme avec mention spéciale, avec les honneurs du jury, etc. Indiquez vos notes dans certaines matières pour bien indiquer les disciplines qui vous caractérisent.

Training / Courses

Dans cette section, vous ferez la liste des toutes les formations suivies dans le cadre d’un emploi, ou en ligne. Précisez également si elles ont fait l’objet d’une certification reconnue.

Special skills

Rangez dans ce paragraphe essentiellement deux types de compétences : les compétences informatiques (bureautique, graphisme, marketing en ligne, etc.) et les compétences linguistiques.
Pour chacune d’elles, il est intéressant d’indiquer votre niveau de maîtrise.
– Pour l’informatique, vous pouvez utiliser les 4 niveaux suivants qui sont parlants : basic knowledge, limited experience, practical application, et fully autonomous.
– Pour les langues : bilingual / native, fluent, working knowledge, et basic.

Work experience

De façon identique au CV français, vous indiquez vos expériences professionnelles en commençant par la plus récente. Vous indiquez le nom du poste, les dates de début et fin (mois et année suffisent), ainsi que le nom de la société. Je suggère aussi d’indiquer entre parenthèses le domaine d’activité (par exemple : agroalimentaire, industrie, services, etc.)

Sur un CV anglais, on s’attendra par ailleurs à ce que vous indiquiez de façon chiffrée ce que vous avez apporté à votre précédent employeur. Par exemple :

  • « J’ai augmenté notre taux de conversion prospects / clients de 30% sur 6 mois » (pour un commercial)
  • « Les visites sur notre site internet ont doublé après la mise en place d’une newsletter » (pour un chargé de communication)

Interests / Hobbies

Indiquez les sports que vous pratiquez, vos centres d’intérêts (le voyage, l’apprentissage des langues, etc.) ainsi que toute activité associative. Ces informations viendront ajouter au caractère unique de votre profil.

References

Cette section fait partie des « attendus ». À la différence du CV français, sur un CV anglais on fait apparaître cette section supplémentaires.

Différences entre le CV britannique et le CV américain

Format de la date

image credit: pexels.com
  • CV en anglais britannique : le format de la date est identique à celui français. 12/9 signifie September 12th (= 12 septembre)
  • CV en anglais américain : c’est inversé. 12/9 signifie December 9th (= 9 décembre)

Il est rare qu’on ait à indiquer le jour sur un CV (à part votre date de naissance peut-être) : il s’agit souvent d’indiquer des mois et des années (pour les diplômes, expériences professionnelles, etc.)

Vocabulaire et orthographe

Je vous renvois ici à un précédent article, où je vous explique les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain.

La section Education

Une (petite) différence qui vaut la peine d’être mentionnée : sur un CV américain, indiquez si vous avez dû travailler en parallèle de vos études pour pouvoir les financer. Le fait que vous ayez pu trouver un équilibre entre études et vie professionnelle sera grandement apprécié.

La section References

Sur un CV britannique, vous indiquez « references available upon request ».
Sur un CV américain, il faudra donner les noms et coordonnées d’au moins deux personnes. Ce peut être un ancien manager, ou bien un professeur. Bien sûr, demandez la permission à ces personnes au préalable, ainsi que leur moyen de contact de préférence (email ou téléphone)

Exemples de CVs anglais

Britanniques (accessibles surle site d’Université d’Oxford)

Américains (accessibles sur le site de l’Université d’Harvard)

Vocabulaire

Je vous donne ici quelques suggestions de termes par thèmatique.

Compétences personnelles (soft skills)

  • Communication
  • Priority management
  • Good stress management
  • Creativity
  • Leadership

  • Initiative
  • Strong motivation
  • Team player
  • Fast learner
  • Flexibility
  • Multi-skilled
  • Autonomy
  • Adaptability
  • Organised
  • Liability
  • Accountability

Compétences-métier (hard skills)

  • Budget management
  • Marketing plan
  • Staff management
  • Team leading
  • Project management
  • Proficiency in design tools
  • Proficiency in office software tools
  • Recruitment
  • Purchasing
  • Negotiation
  • Product development
  • Proficiency in online web marketing tools

Expérience professionnelle (work experience)

  • inside sale
  • customer service representative / account manager/ account executive
  • accountant
  • account payable
  • account receivable
  • personal assistant
  • a position
  • an objective or a target
  • a company
  • fixed salary
  • commission
  • dissertation topic
  • cover letter
  • job interview
  • colleague / co-worker

Éducation (education)

Voici quelques propositions de traductions de diplômes. Note : il n’est pas utile de faire figurer votre baccalauréat (à moins que vous ayez une mention « très bien », auquel cas n’oubliez pas de l’indiquer)

  • Lycée = high school
  • Baccalauréat = high school diploma / A-level
  • Mention « très bien » = passed with highest honours
  • Classes préparatoires aux écoles d’ingénieurs = two-year intensive program preparing for the national competitive exam for entry to business schools/engineering schools
  • BTS = two-year technical degree
  • DEUG = two-year university degree
  • Licence = bachelor’s degree
  • Maîtrise = master’s degree
  • DEA = one-year postgraduate degree following my master
  • Diplôme d’HEC = HEC French business school diploma
  • Grande École = top school
  • Doctorat = Ph.D (highest academic level)

Aller plus loin

Vous visez un pays dont la langue principale n’est pas l’anglais ? Je vous conseille quand même d’avoir un CV anglais.

Pourquoi ? Parce qu’il s’agisse d’un pays asiatique, européen ou sud-américain, l’anglais est devenu la langue d’échange à l’international.

Vous maîtriser d’autres langues ? Par exemple, vous maîtrisez le chinois, et souhaitez avoir une expérience professionnelle en Chine. Là encore, le CV en anglais me paraît être un minimum. Je le doublerais d’un CV en chinois pour bien montrer au recruteur que vous maîtriser la langue du pays, et surtout que vous avez investi du temps et de l’énergie à vous familiariser avec la culture du pays. Idem pour un pays hispanique, préparez deux CVs : l’un en anglais et l’autre en espagnol.

crédit image de couverture : pexels.com